jueves, 24 de febrero de 2011

Experimento de autobiografía


El libro de HG Wells, Experiment in Autobiography (1934) fue publicado en Buenos Aires (Argentina) en 1943. Este libro está de dominio público en Canadá pero en España no. Este libro lo intentó publicar en España Espasa-Calpe y solicitó el permiso para publicar 3.000 copias de esta autobiografía de Wells el 22 de noviembre de 1939. El censor autorizó su publicación 3 meses después afirmando que el libro es "interesante, lleno de detalles y momentos de la vida de Wells, sus pensamientos y criterios filosóficos de distintos momentos ambientales". El libro fue autorizado el 27 de febrero de 1940, pero al parecer nunca fue publicado en España. Yo pienso que el censor no debió leer el libro, ya que nombra a Lenin, Stalin, Gorky y Trotsky.

La editorial tenía una sucursal en Buenos Aires llamada "Espasa-Calpe Argentina, S. A." En la ciudad porteña el libro fue editado en 1943, y esta es la edición que yo tengo, y no la que se publicó en España por Editorial Berenice. Son tan estúpidos en la editorial que ni siquiera ponen la fecha de edición. Por este otro enlace sé que se publicó a finales de abril de 2009, justo 75 años de que se publicara el original en inglés en el mundo anglosajón. De este enlace saco que el traductor de la edición española fue un tal Antonio Rivero Taravillo. Así pues, el copyright de la traducción de Rivero Taravillo no me afecta. Así que en principio, al citar la edición argentina de la autobiografía de Wells, traducción de León Felipe, quedo fuera del alcance de la puta SGAE. Aquí debería poner una carita haciendo burlas con el dedo gordo de la mano derecha sobre la punta de la nariz y moviendo los otros dedos de la mano derecha, tal como hacíamos cuando éramos niños y nos burlábamos de algún compañero/a de juego, pero no dispongo de tal elemento. De todos modos es un placer esquivar a la puta SGAE. Alguien podría pensar que, como León Felipe murió en 1968, si estoy afectado por los derechos de la traducción de este insigne poeta. La ley argentina actualmente en vigor asegura la protección hasta los 70 años después de la muerte (¡Que tétrico!), y como León Felipe murió en 1968, esto haría libre el libro el 1 de enero de 2039 (¡casí ná, está a la vuelta de la esquina!). Así que decidí traducir yo mismo del inglés el enlace canadiense arriba mencionado. De este modo sorteo los derechos de autor. Mi traducción si es libre y no genera derechos de autor.

Como ya he dicho antes, la traducción del libro de Espasa-Calpe Argentina, S. A es de León Felipe. Esto es consistente con lo que dice la propia Wikipedia sobre León Felipe.

"Su obra suele asociarse a la de Walt Whitman, del que fue traductor. Comparte con él el tono enérgico, de proclama y arenga casi religiosa, y el impaciente canto a la libertad. [...] Las traducciones de León Felipe fueron muy abundantes, sobre todo en teatro renacentista inglés. Se desconocen a la fecha varias de ellas pero existe una desaparecida "No quemen a la dama" del original inglés "The lady is not for burning" entre varias más. Actualmente la mayor parte de su obra extraordinaria de traductor y adaptador esta perdida."

Para mi generación, el nombre de León Felipe va asociado a las versiones musicadas de sus poemas realizadas por Joan Manuel Serrat, Adolfo Celdrán y sobre todo, por Paco Ibañez.

En Argentina en 1944 se publicó un resumen del libro anterior titulado "La lucha por la vida: páginas autobiográficas del libro Experimento de Autobiografía".

Volviendo a la edición de "Espasa-Calpe Argentina, S. A.", al parecer contiene las mismas imágenes que la edición inglesa, excepto la portada. Algunas de las imágenes las podéis ver aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario